![]() The peculiarities of Thargoid language may be due to faults in the translation.Note that these older versions predate Cim's groundbreaking v.1.80 and that the play will be slightly different 2012 version: v.1.77.1 see bottom of page.Old versions of Oolite for the translation packages above BB Thread on the translated Oolite game packages (2009).Popularising Oolite in Different Languages (2020).Discussion on German terminology for Oolite (2008).I would have thought that translations of those would make much sense. Especially all those which add immersion through communications - Communications Pack A & Death Comms. But I wonder if that holds true for all the OXP's. It is possible that translating Oolite into various languages is not as necessary as it used to be. For example, on this site, materials translated word by word from an English-language source are not posted, but instead concise, summarized articles about the main thing, with verified content, linking to more complete publications (full of both technical points and all kinds of lyrics). Therefore, it seems to me that it makes sense to work with the translation of the documentation, not the interface. Although, of course, there is always an alternative to indicate simply "uranium" or "plutonium", but all this will only cause controversy and completely unnecessary discrepancies, as mentioned above.įourth, the amount of useful information is, after all, less than the general amount of information. This something does not fit into the geometry invented by the developers. Therefore, the translator needs to write something like "radioactive materials". For example, "radioactives" could be translated literally as "radioactive", but the trouble is that such a word has not yet been invented in Russian and there is no reason to invent it yet. English names are more succinct and concise. Third, translations often create confusion in terminology. Secondly, it is simply unrealistic to process the entire amount of information with high quality and the game will constantly sin of bilingualism. Traducción del juego Oolite al castellano (GitHub) by ManuelAMS (2016, unfinished?)įirst of all, I want to say that I am not a supporter of translating both the game itself and the oxp's into Russian.įirstly, a localized product always looks flawed, both in content (the naturalness of the textual part laid down by the authors is lost) and in appearance (typography conceived for the Latin alphabet in the Cyrillic version suffers greatly).ist for Latin American (Gracias al Supremo, Serendipitoso y Sereno El Señor Comandante Reval). ![]() Documentation in Russian (2014: Handling OXP conflicts, Making Planet Textures).Roolite Our BB: Thread in English (2010-11).Mr Gimlet in Russian (by Stranger, 2020).RadCapricorn's translation & BB thread CatSam's translation Tch has much Russian-language related material in his box: Tch's Box account (2014 - for v.1.77 and earlier) Roolite states that CatSam did a better job (words don't creep over each other). There are 2 OXPs - by CatSam (2009) and by RadCapricorn (2009).Website (mostly 2012): : This is the best (and currently only) non-English site, a partial duplicate of this one, a little dated, but with a current forum/bulletin board and with Russian translations of old version OXPs such as PlanetFall.Another_Commander's translation (2013) for v.1.77.ist for German QWERTZ Linux keyboard (Genugtuung an den wundersamen und illustren Kommandanten Slartibartfast).ist for German QWERTZ Linux keyboard (Mit reichlichem Gruß an Kommandant Freiherr von Tsoj, 2021).Commander McLane's translation (2010) for v.1.74. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |